I Never Knew There Was a Word for It by Adam Jacot de Boinod

By Adam Jacot de Boinod

From 'shotclog' a Yorkshire time period for a better half in simple terms tolerated simply because he's procuring the beverages to Albanian having 29 phrases to explain other forms of eyebrows, the languages of the area are choked with awesome, a laugh and illuminating phrases and expressions that might enhance totally everybody's caliber of lifestyles. All they wish is that this publication! This bumper quantity gathers all 3 of Adam Jacot de Boinod's acclaimed books approximately language - "The ask yourself of Whiffling", "The that means of Tingo" and "Toujours Tingo" (their enthusiasts contain every body from Stephen Fry to Michael Palin) - into one hugely enjoyable, keenly priced compendium. As Mariella Frostup acknowledged 'You'll by no means be misplaced for phrases again'.

Show description

Read Online or Download I Never Knew There Was a Word for It PDF

Similar linguistics books

The Philosophy of Language (3rd Edition)

What's that means? How is linguistic verbal exchange attainable? what's the nature of language? what's the dating among language and the area? How do metaphors paintings? The Philosophy of Language, thought of the fundamental textual content in its box, is a superb creation to such basic questions.

Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks

Poetry is a hugely valued kind of human expression, and poems are tough texts to translate. For either purposes, humans willingly paintings hard and long to translate them, for little pay yet in all likelihood excessive own delight. This booklet indicates how skilled poetry translators translate poems and convey them to readers, and the way they not just form new poems, but in addition support speak photos of the resource tradition.

Additional info for I Never Knew There Was a Word for It

Sample text

Chapter 2. ] assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion”. This describes the ‘adaptations’ mentioned earlier. A translator’s approach within any one poem, I suspect, is likely to be hybrid, combining two or even three types, depending on the challenge being tackled. g. Ti ništa ne znaš o gradu u kome ja živim → You know nothing of the town I live in), I use paraphrase where I feel metaphrase would not be effective, but I avoid imitation.

It is based on a case study of how I translated a poetry quotation whilst language-editing a collection of translated essays. There are two reasons for using my own practice to build a theoretical map. Firstly, it is crucial that theorybuilding is rooted in the messy richness of real-world translating. Secondly, it says more about ‘where I am coming from’ as a translator and researcher, enabling readers to contextualise this book’s research studies. Two other methodological points are worth making.

As full anonymity is not possible, I have followed another researchethics principle, that of avoiding harm to participants, and asked key participants to approve this report before publication (De Vaus 2001: passim). Though only Essayist E replied, as the project’s central actor he confirmed my analysis. Rather than compromising my objectivity as a researcher, I feel that this lessens the risk that the data might reflect only my personal viewpoint. Secondly, every research act in this study, even naming its source language, is potentially political.

Download PDF sample

Rated 4.40 of 5 – based on 9 votes